EnglishDom.com

Должностная инструкция переводчика синхронного

УТВЕРЖДАЮ:

________________________

[Наименование должности]

________________________

________________________

[Наименование организации]

________________________

________________/[Ф.И.О.]/

«____» ___________ 20__ г.

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Переводчика синхронного

1. Общие положения

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика синхронного [Наименование организации в родительном падеже] (далее — Компания).

1.2. Переводчик синхронный относится к категории специалистов, назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом руководителя Компании.

1.3. Переводчик синхронный подчиняется непосредственно [наименование должности непосредственного руководителя в дательном падеже] Компании.

1.4. На должность переводчика синхронного назначается лицо:

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

1.5. Переводчик синхронный должен знать:

  • законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод;
  • русский и иностранный языки;
  • виды синхронных переводов;
  • организацию ведения синхронных переводов;
  • терминологию по тематике переводимых текстов на русском и иностранном языках;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • лексику, грамматику и стилистику русского и иностранного языков;
  • действующую систему координации переводов;
  • виды и правила использования специального оборудования, применяемые в практике синхронного перевода;
  • передовой отечественный и зарубежный опыт переводческой деятельности;
  • основы организации труда;
  • основы трудового законодательства;
  • правила по охране труда и пожарной безопасности.

1.6. В своей деятельности переводчик синхронный руководствуется:

  • нормативными актами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы;
  • правилами внутреннего трудового распорядка;
  • приказами и распоряжениями руководителя Компании и непосредственного руководителя;
  • настоящей должностной инструкцией;
  • правилами по охране труда, производственной санитарии и противопожарной защите.

1.7. В период временного отсутствия переводчика синхронного его обязанности возлагаются на [наименование должности заместителя].

2. Функциональные обязанности

Переводчик синхронный исполняет следующие обязанности:

2.1. Осуществляет устный перевод одновременно с речью выступающего (оратора) с использованием специального оборудования для синхронного перевода.

2.2. Осуществляет синхронный перевод с заранее подготовленного текста выступления либо осуществляет синхронное чтение с заранее переведенного текста.

2.3. Выполняет синхронный перевод, обеспечивая при этом точное соответствие перевода лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.

2.4. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, науки и техники.

2.5. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.

2.6. Участвует в составлении отчетов о проведенных мероприятиях (встречах, переговорах и др.) и оформлении установленной документации.

2.7. Выполняет работу, связанную с систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

В случае служебной необходимости переводчик синхронный может привлекаться к выполнению своих обязанностей сверхурочно, в порядке, предусмотренном положениями федерального законодательства о труде.

3. Права

Переводчик синхронный имеет право:

3.1. Требовать от руководства Компании оказания содействия в исполнении своих обязанностей.

3.2. Повышать свою квалификацию.

3.3. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его деятельности.

3.4. Представлять на рассмотрение своего непосредственного руководителя предложения по вопросам своей деятельности.

3.5. Получать от работников Компании информацию, необходимую для осуществления своей деятельности.

4. Ответственность и оценка деятельности

4.1 Переводчик синхронный несет административную, дисциплинарную и материальную (а в отдельных случаях, предусмотренных законодательством РФ – и уголовную) ответственность за:

4.1.1. Невыполнение или ненадлежащее выполнение служебных указаний непосредственного руководителя.

4.1.2. Невыполнение или ненадлежащее выполнение своих трудовых функций и порученных ему задач.

4.1.3. Неправомерное использование предоставленных служебных полномочий, а также использование их в личных целях.

4.1.4. Недостоверную информацию о состоянии выполнения порученной ему работы.

4.1.5. Непринятие мер по пресечению выявленных нарушений правил техники безопасности, противопожарных и других правил, создающих угрозу деятельности предприятия и его работникам.

4.1.6. Не обеспечение соблюдения трудовой дисциплины.

4.1.7. Совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения – в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством РФ.

4.1.8. Причинение материального ущерба и/или убытков организации или третьим лицам, связанных с действием или бездействием во время исполнения служебных обязанностей.

4.2. Оценка работы переводчика синхронного осуществляется:

4.2.1. Непосредственным руководителем – регулярно, в процессе повседневного осуществления работником своих трудовых функций.

4.2.2. Аттестационной комиссией предприятия – периодически, но не реже 1 раза в два года на основании документированных итогов работы за оценочный период.

4.3. Основным критерием оценки работы переводчика синхронного является качество, полнота и своевременность выполнения им задач, предусмотренных настоящей инструкцией.

5. Условия работы

5.1. Режим работы переводчика синхронного определяется в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Компании.

5.2. В связи с производственной необходимостью переводчик синхронный обязан выезжать в служебные командировки (в том числе местного значения).

6. Право подписи

6.1. Переводчику синхронному для обеспечения его деятельности предоставляется право подписи информационно-справочных документов по вопросам, входящим в его функциональные обязанности.

С инструкцией ознакомлен ___________/____________/ «__» _______ 20__ г.

(подпись)